domingo, 30 de septiembre de 2007

DIA DEL TRADUCTOR


Ayer sábado 29 se celebró el Día del Traductor. Somos muchísimas las personas que desde todos los rincones del mundo intentamos interpretar y trasladar al idioma de destino con la mayor fidelidad posible las ideas que otro ha escrito en una lengua diferente.

La búsqueda de la mayor aproximación posible al lenguaje y al espíritu que han inspirado la obra original, estimulan la investigación, la curiosidad y el interés, llevándote de forma natural a la empatía.

Ningún tema, por árido que resulte a primera vista, te deja indiferente. Cada traducción te aporta algo de conocimiento.

Me faltan palabras (¡qué dulce tortura!) para describir el placer que siento cuando traduzco documentos o ensayos que exploran temas que me llegan al alma... ya estoy entrando en lo puramente subjetivo. Pero es que la traducción tiene mucho de subjetivo. Por eso es creativa aunque salvaguarde el original.

Dice Javier Marías en Babelia (El País) de este sábado, refiriéndose a la traducción de Tristram Shandy: "El traductor es un escritor privilegiado que tiene la oportunidad de reescribir obras maestras (y esto se aplica a las obras no tan maestras, añado yo) en su propia lengua."

La traducción es una actividad en principio solitaria. Por eso, una de las mayores satisfacciones que me ha proporcionado Internet es la de poder formar parte de un portal de traductores de todo el mundo al que acudo en busca de ayuda cuando una palabra se me resiste. Nunca falla - desde Cuba, Catamarca, la Patagonia, Méjico o Santo Domingo, siempre hay algún traductor pegado al ordenador (o la compu) y - voilá! la dichosa palabra pasa de su cabeza al teclado, del teclado al ciberespacio para aterrizar en mi pantalla y salvarme la vida.

Entre todos creamos lazos que tejemos con palabras.

Saludo desde aquí a Miguel(Sir Galahad), Swatchka, Clau, Patricia, Noni, Taña, Lydia, Candy y tantos, tantos otros colegas de Proz por los que siento verdadero afecto y gratitud.(aunque hace ya dos o tres meses que no entro, me reincorporaré en cualquier momento).

Brindo por Proz con un vinito blanco desde Madrid. Chicos, somos unos privilegiados (hoy no es día para hablar de deadlines or rates).

martes, 25 de septiembre de 2007

Basta de murallas - Bring down the wall


Image: Banksy - balloongirl

MENDING WALL
by: Robert Frost

Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen ground swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
"Stay where you are until our backs are turned!"
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of outdoor game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, "Good fences make good neighbors."
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
"Why do they make good neighbors? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having though of it so well
He says again, "Good fences make good neighbors."

From "Complete Poems of Robert Frost", 1916

sábado, 22 de septiembre de 2007

ENJOY!

Start off your day with a smile! Cartoons by Dan Piraro.








For more of Dan Piraro's hilarious cartoons, please visit his website.

viernes, 21 de septiembre de 2007

DOD PROCTER



Dod Procter (1890 -1972) es una pintora británica de quien se dijo en su momento que había dotado a la figura humana de una visión nueva, lo que equivaldría a la creación de un "estilo siglo XX" en lo que al retrato se refería.
En 1927 su cuadro Morning, fue elegido Cuadro del Año en el Royal Academy Summer Exhibition, obteniendo gran reconocimiento y admiración por parte del público y de la crítica. La obra fue expuesta en Nueva York y en diversos museos y galerías de Gran Bretaña y fue comprada por el Daily Mail y regalado a la Tate Gallery. Su fama se desvaneció con la misma rapidez con la que había surgido.
Poco se ha hablado de ella después de su muerte.
Casada con otro artista, Ernest Procter, pintor reconocido cuyo mejor cuadro alegórico ‘The Merry-Go-Round’ – alcanzó una cifra astronómica en una subasta reciente de Phillips en Londres, su obra ha permanecido a la sombra de la de su marido, con el que también colaboró en la decoración de un palacio en Rangoon.
Penlee House le rinde ahora un merecido homenaje en una exposición.

Exposición: Dod Procter, Penlee House, Penzance, to 24 November. A Singular Vision, by Alison James, Sansom & Co.
Para ver más de sus cuadros, en la pestaña de Art: http://www.thefirstpost.co.uk/index.

miércoles, 19 de septiembre de 2007

SCARY


In a study of 20 "high income" countries, the US ranked 12th on literacy tests.
50 percent of adults cannot read a book written at an eighth grade level.
20 percent of Americans are functionally illiterate.
For full article please go to:http://www.blogger.com/img/gl.link.gif

Consúltalo con la almohada





Para lectores compulsivos - o gente con narcolepsia . En el metro, el autobús, en el suelo...para echarse una siestecita o para leer con comodidad. Me voy a Seúl a buscar una ahora mismo. Queda encontrar una funda impermeable para echarle por encima y poder leer en la bañera. Más información en:http://jooyounpaek.com/pillowig.html

domingo, 16 de septiembre de 2007

English

England is probably one of the only countries in which both Germanic and Latinate languages combined, fusing together. When the Normans conquered the Anglo-Saxons, both populations co-existed, the aristocrats speaking French and the peasants Anglo-Saxon until both languages blended.
Broadly speaking, the common English words are Germanic. "Function words", prepositions, conjunctions, pronouns, etc. are mostly Anglo-Saxon. Things and physical actions are also mainly Anglo-Saxon. So are most swear words or four-letter words. But professional vocabulary was brought to Britain in the Renaissance by the French, strengthening the notion that Latin-originated words are an indicator of education and endowing Latinate words with a sort of "higher status".
I remember a Spanish student telling me about her experience in the US - aside from being a fast learner, she was a big hit in her class because whenever she had to say a difficult word she did not know in English she resorted to a direct translation of the word in Spanish, the result being pretty close to the "Latinate" version of the real thing. The use of these words impressed her classmates, who did not use them in every-day language.
It is often frustrating for EFL language learners to realize that the perfectly correct English they learned in the classroom barely resembles what they hear in the streets of London or New York.
The use of Latinate words in English can jar the ear. When they are densely used, they give the impression of being an attempt to sound or seem upper class or cultivated. Whilst Germanic words are often considered to connote sincerity and frankness. This doesn't mean one thing is better than the other. It means we need both.

An extract of George Orwell's essay "Politics and the English Language" illustrates the difference between Latinate and Germanic words. The Latinate words are in bold type.

Defenceless villages are bombarded from the air, the inhabitants driven out into the countryside, the cattle machine-gunned, the huts set on fire with incendiary bullets: this is called pacification. Millions of peasants are robbed of their farms and sent trudging along the roads with no more than they can carry: this is called transfer of population or rectification of frontiers. People are imprisoned for years without trial, or shot in the back of the neck or sent to die of scurvy in Arctic lumber camps: this is called elimination of unreliable elements. . .Such phraseology is needed if one wants to name things without calling up mental pictures of them. . . . The inflated style is itself a kind of euphemism. A mass of Latin words falls upon the facts like soft snow, blurring the outlines and covering up all the details. The great enemy of clear language is insincerity.


What Orwell would have thought of the great number of Spanish words currently making their way into the every-day English language, we will never know.

miércoles, 12 de septiembre de 2007

For Reading Out-Loud

(Yet another)In Memoriam (gasp!)
Wonderful Grace Paley died on August 22. The writer whose stories and poems celebrated women's voices, carrying them far beyond their Jewish-New York original setting will be sadly missed. Filled with humour and pathos, her stories and poems, I'm convinced, are meant to be read out-loud.

From Goodbye and Good Luck:
I was popular in certain circles, says Aunt Rose. I wasn’t no thinner then, only more stationary in the flesh. In time to come, Lillie, don’t be surprised — change is a fact of God. From this no one is excused. Only a person like your mama stands on one foot, she don’t notice how big her behind is getting and sings in the canary’s ear for thirty years. Who’s listening? Papa’s in the shop. You and Seymour, thinking about yourself. So she waits in a spotless kitchen for a kind word and thinks — poor Rosie. ...
“Poor Rosie! If there was more life in my little sister, she would know my heart is a regular college of feelings and there is such information between my corset and me that her whole married life is a kindergarten.

From Faith in the Afternoon
Childhood passes
Youth passes
Also the prime of life passes
Old age passes
Why do you believe, my daughters,
That old age is different?


Y de una traducción tardía de sus Cuentos Completos al español (2005):
La verdad, cuando encuentra su nivel, flota.

sábado, 8 de septiembre de 2007

viernes, 7 de septiembre de 2007

Redefining the dictionary

El temor y el rechazo que aún le provoca Internet a mucha gente me recuerda al debate social que produjo en su tiempo la lectura, en especial por parte de las mujeres. (Recomiendo el libro de Stefan Bollmann "Las mujeres que leen son peligrosas"). La lectura se consideraba un vicio y en 1791 Karl G. Bauer, pedagogo, llegó a decir: "La falta total de movimiento corporal durante la lectura, unida a la diversidad tan violenta de ideas y sensaciones sólo conduce a la somnolencia, la obstrucción, la flatulencia y la oclusión de los intestinos como consecuencias bien conocidas sobre la salud sexual de ambos sexos, muy especialmente, del femenino."
Al igual que la lectura, Internet ha transformado nuestras vidas y está aquí para quedarse.
Si tenéis quince minutos, echadle un ojo a este vídeo. Muy interesante a pesar de la publicidad que aparece al principio: http://www.ted.com/talks/view/id/161

jueves, 6 de septiembre de 2007

Sweet


Intelligent cartoons: http://imgs.xkcd.com/comics/angular_momentum.jpg

Thanks María, for the recommended visit: Hay Festival in Segovia (one hour bus ride from Madrid) www.hayfestival.com/segovia

domingo, 2 de septiembre de 2007

Farewell Ingmar Bergman, Hello Paris Hilton

El verano se acaba, llevándose consigo a personas irrepetibles, admiradas y significativas para muchos de nosotros. Bergman, Antonioni, y más cercanos, Umbral, Ema Penella y José Luis de Vilallonga. Sin pena ni gloria.
Televisión Española, esa, la que es de todos, y las cadenas privadas, esas, las que son de unos pocos, realmente se han lucido. ¿Dónde están los ciclos de películas de Bergman o las resposiciones de actuaciones de la magnífica Emma Penella? ¿Y las tertulias literarias o periodísticas hablándonos de Umbral? José Luis de Vilallonga tal vez corra más suerte - su perfil puede amoldarse a los contenidos de algún programa de cotilleo (que si hay algo que hacen de maravilla es mezclar churros con merinas).

No es que haya olvidado la muerte de Puerta, (por si quedara alguien que aún no supiera quién es: se trata de un desafortunado joven futbolista del Sevilla) que coincidió o casi con la de Umbral; es que a él sí le dedicó la primera cadena de Televisión Española un programa homenaje de una hora en prime time. Pero el fútbol es el fútbol.
Es que morirse en verano es lo peor que te puede pasar. Y si llevas tiempo sin aparecer en la tele para contar con quien te acuestas y con quien te levantas, peor que peor.
Umbral y Vilallonga llevaban mucho tiempo enfermos y ausentes de la pantalla ¿quién lee la prensa escrita? y para qué hablar de Bergman y Antonioni, pobrecitos míos, que son para muchos unos totales desconocidos.
¿Cómo compararlos con la Pantoja y Paquirrín o con - cielos, casi lo olvido-, la hermana de Julián Muñoz cuyo entierro se transmitió por televisión con lujo de detalles?
Visto lo visto, ¿Volvería a repetir Umbral aquello de ""La posteridad no me importa en absoluto?"
No, que no es bueno morirse en agosto, a no ser, claro está, que seas Miss Culo del Año, Mister Tatuaje de Playa o Paris Hilton en persona.
Gracias a UNGA por la imagen: (ungaconexion@gmail.com)
www.facetoface-personalenglishtrainers.com

Related Posts with Thumbnails