sábado, 13 de febrero de 2010

CONTIGO PAN Y CEBOLLA

Valentine 
by Carol Ann Duffy


Not a red rose or a satin heart.

I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.

Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.

I am trying to be truthful.

Not a cute card or a kissogram.

I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.

Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding-ring,
if you like.

Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
cling to your knife. 


Farala, que es un sol y no sé de dónde saca tiempo para todo, me ha enviado la traducción que con su permiso va a continuación:

San Valentín

Ni una rosa roja ni un corazón de raso.

Te daré una cebolla.
Es una luna envuelta en papel de traza
Una promesa de luz
como el delicado desnudo del amor.

Tómala.
Te cegará con lágrimas
como un amante
Te reflejará como una
imagen movida, llena de dolor.
.
Intento ser sincera.

Ni una bonita tarjeta ni un besograma.

Te daré una cebolla.
Su beso ardiente permanecerá en tus labios,
posesivo y fiel,
al igual que nosotros,
mientras vivamos.

Tómala.
Sus aros plateados formarán un anillo de boda,
si así lo deseas.
Es letal.
Su aroma se aferrará a tus dedos,
se aferrará a tu cuchillo.

Traducción de Victoria Martínez Vega 

4 comentarios:

maikix dijo...

jajajjajjaja... ¡igual que un amante! Te hace llorar, lo mismo te sirve para un guiso que una ensalada, su olor persistente no se va ni con agua caliente... igualico, igualico.
Love and onions.

Víctor González dijo...

Precioso poema. ¿La cebolla es escarcha cerrada y pobre?

farala dijo...

me voya permitir copiarte aquí una traducción que está bastante bien,
y que he encontrado por la red... ¡qué cabrona, la Duffy, jajajaja!

San Valentín

Ni una rosa roja ni un corazón de raso.

Te daré una cebolla.
Es una luna envuelta en papel de traza
Una promesa de luz
como el delicado desnudo del amor.

Tómala.
Te cegará con lágrimas
como un amante
Te reflejará como una
imagen movida, llena de dolor.
.
Intento ser sincera.

Ni una bonita tarjeta ni un besograma.

Te daré una cebolla.
Su beso ardiente permanecerá en tus labios,
posesivo y fiel,
al igual que nosotros,
mientras vivamos.

Tómala.
Sus aros plateados formarán un anillo de boda,
si así lo deseas.
Es letal.
Su aroma se aferrará a tus dedos,
se aferrará a tu cuchillo.

Traducción de Victoria Martínez Vega

PATSY SCOTT dijo...

Jajaja, sí, aunque no sé yo si un amante puede rivalizar con los usos múltiples de la cebolla...

Víctor, pues anda que Nanas...vaya maravilla.
Curiosamente en inglés la cebolla no tiene esas connotaciones de engañar el estómago que nos viene de los tiempos de la hambruna (imagino que en el mundo anglosajón sería la patata) tampoco la expresión "contigo pan y cebolla" - así que el poema de la Duffy cobra otro significado adicional en español.

Farala, eres un sol.En casa del herrero cuchillo de palo - no sabes la pereza que me da buscar las traducciones de poesías que cuelgo (a veces porque me ponen de muy mal humor, porque no me gustan y me da pereza hacerla yo cdo. acabo de terminar algún trabajo).
Esta está muy bien y con tu permiso la añadiré al post. Besos.

Related Posts with Thumbnails